Украинизация кино возмущает не столько зрителей, сколько прокатчиков
Татьяна Ивженко
В минувшую
среду 36 украинских кинотеатров (73 зала) в 18 городах объявили забастовку,
протестуя против украинизации. Однако акция прошла на удивление незаметно. В
последний момент примерно треть бастующих решили отказаться от протеста и
объявили вечерние сеансы. Бизнес есть бизнес, объясняют представители
кинотеатров.
Началось с
того, что Конституционный суд Украины в конце декабря рассмотрел иск депутатов
Верховной Рады и принял решение об обязательном дублировании (титровании) всех
иностранных фильмов на украинский. Заметим, что, во-первых, иск подавал не
президент Ющенко, хотя его чаще всего упрекают в насильственной украинизации;
во-вторых, прокатчики имеют право выбора формы дублирования, что позволяет
снизить расходы; в-третьих, суд руководствовался законодательством, действующим
с момента провозглашения украинской независимости.
Судя по
кампании в украинской прессе, против решения Конституционного суда выступили в
первую очередь те дистрибьюторские компании, которые завозят российские фильмы
или работают с российскими посредниками. «На нашем рынке 10 таких компаний –
достаточно крупных структур», – говорит сотрудник Министерства культуры и
туризма. По его словам, еще пять дистрибьюторских компаний покупают
имущественные права на показ иностранных фильмов непосредственно у западных
студий-производителей. Кинопрокатчики уверяют, что проблемы есть, поскольку
украинские компании уже наладили доставку фильмов, дублированных на русский
язык, из России. Они не говорят об этом публично, но подозревают отдельных
украинских чиновников в том, что за очередной волной украинизации скрываются
бизнес-интересы – намерение создать в стране прибыльные «карманные» компании по
дубляжу иностранных фильмов. Прокатчики говорят, что в России дубляж стоит
25–30 тыс. долл., печать одной копии – примерно 1,5 тыс. Но зато существуют
дополнительные таможенные расходы при доставке дублированной продукции на
территорию Украины – до 300 долл. за копию. Возмущенные дистрибьюторы в январе
засыпали Государственную службу кинематографии письмами с требованием погасить
новые расходы, возникшие из-за решения КС. Председатель госслужбы Анна Чмиль
вынуждена была провести пресс-конференцию, на которой заявила, что государство
не выделяет деньги частным структурам, но требует от них выполнения закона.
К бизнесменам
примкнули политики, сообразив, что на теме украинизации кино можно заработать
дивиденды. Ясно, что соратники президента Ющенко со всех экранов поддерживают
решение Конституционного суда. Не вызвало удивления и заявление Партии
регионов, обвинившей власть в насильственной украинизации.
Но самым
странным в этой истории стало заявление российского МИДа, который выразил
озабоченность «действиями Украины в области кинематографии». «Предпринимаемые
действия не соответствуют пункту 4 статьи 11 Европейской хартии региональных
языков или языков меньшинств, предусматривающей поощрение властями
распространения кинопродукции на языках меньшинств», – сказано в заявлении
российского внешнеполитического ведомства. Украина, как известно, не
имплементировала хартию в свое законодательство. А российский МИД, имея в свое
время надежного партнера в лице премьер-министра Виктора Януковича, ничего не
сделал для того, чтобы навести порядок в языковой политике Украины. Что же
теперь возмущаться? Несмотря на шумную информационную войну, украинцы не
перестали ходить в кинотеатры. Данные о том, как они воспринимают дубляж
фильмов на украинский язык, сильно отличаются в зависимости от заказчика
опроса. Так, по информации известного фонда «Общественное мнение – Украина»,
62% украинцев выступают против украинизации, 28,5% – за. Зато по результатам
опроса, проведенного, как сообщают украинские информагентства, компанией First
Movies International, только 11% украинцев выступают против дублирования, 19% –
за, 24% относятся скорее положительно, 30% – нейтрально. По данным разных
источников, посещаемость кинотеатров в феврале повысилась на 15–25% по
сравнению с этим же периодом прошлого года. При этом президент Ющенко на днях
встречался с кинематографистами и обещал цивилизованно подойти к решению
вопросов о дублировании фильмов в восточных и южных областях Украины. Скорее
всего в местах компактного проживания русскоязычного населения фильмы будут
идти на русском с украинскими субтитрами. Ющенко поручил Министерству культуры
вместе с кинематографистами до 4 марта выработать компромиссный вариант
выполнения решения Конституционного суда.