Прощаться с человеком, четверть столетия назад ставшего частью твоего
собственного мироощущения, подарившего тебе необыкновенное чувство слова как
музыки, доказавшего, что и ты можешь летать над крышами ночного Белграда, лишь
изредка останавливаясь, чтобы передохнуть и посмотреть, как зелеными огоньками
вспыхивает в фиолетовом небе реклама «Князя Милоша», всегда трудно.
Я будто и забыл уже о нем, пресытился этим стилем, тягучим как мед, клейким как
роса на листах летнего лопуха, жеманным, как неожиданный вскрик павлина в
городском саду, а все же в момент его смерти вся эта огромная восточная
панорама, переполненная красками, пьянящая благоухающая, изнуряющая и томящая
вновь пронеслась передо мной, как в первый раз, когда еще ребенком я получил
свой «Хазарский словарь».
Наверное, это та любовь, которая в глубине сердца, о которой и не помнишь,
которая становится частью тебя, самим тобой. Это мечта о чуде, которое где-то
рядом в необычных городах, где на каждой улице, в каждом окне за каждым
поворотом можно встретиться с неизведанным. Никогда уже не гореть весенней заре
в небе над Константинополем, никогда уже сербской красавице не искать
возлюбленного в тусклом зеркале, никогда не переворачиваться пылающим страницам
в унизанных перстнями пальцах турецкого паши. Чудо о Милораде Павиче
завершилось, но ощущение только что происшедшего волшебства все еще
сохраняется, как тонкий аромат мускуса, которым все еще полна комната
исчезнувшего волшебника.
Я познакомился с книгами Милорада Павича за десятилетие до того, как он стал
кумиром русских и украинских книгочеев. Югославия тогда была не в моде.
Казалось, что нового может предложить выращенному советской литературой
читателю еще одна социалистическая страна? Сербские писатели так и оставались в
своих романах во временах давних войн или новых строек. И вдруг вышла книга
совершенно другая, волшебная уже самой своей фабулой. Я прочитал о самом
знаменитом романе Павича «Хазарский словарь» в выходившем на русском языке
журнале «Югославия». Само содержание захватило меня - Павич воссоздавал
древнюю, навсегда ушедшую цивилизацию одной силой своего воображения! И я мог
быть частью этой цивилизации - и ничего о ней не знал. Югославские друзья
подарили мне эту книгу - и я увидел, к каким музыкальным высотам можно поднять
сербский язык, когда он становится инструментом восстановления прошлого. К
сожалению, то, что это не роман, а симфония - и все книги Павича это прежде
всего музыкальные произведения - практически невозможно ощутить в переводе.
Зато перевод сохраняет всю силу воображения, всю извилистость стиля, он тоже
может кружить голову. Он не сделает вас музыкантом, но сделает вас чародеем.
Долгие годы я жил, зная, что обладаю сокровищем, которым ни с кем не могу
поделиться. Я пытался читать друзьям «Хазарский словарь» с листа, но мне не
хватало слов, куда-то отступала музыка... И я уже смирился с мыслью, что так и
останусь один на один с этой книгой, как вдруг произошло чудо - страшившаяся
всего волшебного прозаическая империя рухнула, как карточный домик, Павича
стали переводить, переводить, переводить... Он стал классиком, кажется, за
неделю. А потом его стало много. А потом стало слишком много. А потом все к
нему привыкли и стало уже казаться, что он так пишет нарочно, чтобы привлечь читательское
внимание, затуманить сознание, заставить впустить себя в любую душу. Я думал:
это конец Павича. Все уже сказано, описано, обыграно. И только сейчас
становится ясно: мы просто пропустили тот момент, когда этот странный человек,
музыкант и игрок, и в самом деле стал частью нашей души. Мы не впускали его в
его собственный дом...